![]() |
Foro de Exégesis y Teología bíblica del
Instituto del Verbo Encarnado
"Traduttore traditore". Estudio acerca de la modalidad hebrea del lenguaje - P. Gabriel Barros, I.V.E. |
|
"Traduttore traditore" Estudio acerca de la modalidad hebrea del lenguaje P. Gabriel Barros, I.V.E. E-mail: gabrielbarros@ive.org |
Traduttore traditore dice el dicho italiano y ciertamente que pueden ocurrirnos también a nosotros a la hora de hacer una traducción, porque a menudo, cuando uno traduce está dando una interpretación, y por ende privando al texto de su originalidad y de su original riqueza, la cual el autor logra expresar solo en su propia lengua .
Por tanto cuando se estudia un texto hebreo en vistas a expresar su traducción en una lengua moderna, es necesario tener en cuenta, los diversos matices que existen en la lengua hebrea para poder expresarlos con toda la riqueza posible que éstos tienen, y que el texto da, solo en su lengua original.
Así tenemos en el hebreo bíblico, una forma particular para expresar los matices propios de aquella lengua del todo especial, tan especial que Dios la eligió para revelarse. El camino para expresar ésta riqueza de matices que el hebreo posee es solo mediante las formas verbales las cuales son solo dos, - Qal y Yiqtol mas sus derivadas - y dentro de éstas, es necesario captar la llamada modalidad porque las formas verbales expresan diversas facetas, pero no nos dan todo y por tanto es necesario distinguirla de tiempo y de modo.
a) El tiempo verbal, que es la localización de la acción expresada en un determinado momento es decir según un antes, un ahora y un después.
b) El aspecto verbal, que indica la realidad de la situación, del hecho que se comunica, por tanto indica el género de la acción, su realidad, mas allá del género lingüístico. A su vez ésta realidad puede ser descripta como una acción expresada, sea instantánea, continua, puntual, etc.
c) La modalidad, que es aquella carga subjetiva que se quiere expresar, es decir aquello que se quiere comunicar y el como queremos presentar la acción, es la expresión desde el punto de vista del autor acerca de la acción intrínseca del verbo.
La modalidad en el hebreo ocupa un lugar importantísimo, y que a menudo es dejado de lado en las gramáticas tradicionales. El problema que hay que tener en cuenta es que si un autor sagrado deseaba expresar la modalidad, solo se podía recurrir, a dos medios que son las dos formas verbales principales, mas sus derivadas.
A su vez la modalidad la podemos dividir en, modalidad epistémica y modalidad deóntica:
1. Modalidad epistémica: expresa la necesidad o la posibilidad de la verdad de una proposición y otros comportamientos subjetivos hacia ella, así por ejemplo la expresión Roberto debe estar en la rectoria, no expresa una orden sino la convicción, de parte de quien habla, respecto a la verdad de que Roberto se encuentra en la rectoría. Otros matices que nos puede expresar la modalidad epistémica, son declaración, suposición, aserción, y duda[1].
2. Modalidad deóntica: se refiere a la realización de cuanto ha sido dicho en la proposición. Éstas categorías pueden a su vez expresar, obligación, deseo, exhortación, intención o propósito, oración o invocación, aceptación o autorización, o reconocimiento de una idoneidad.[2]
Ejemplos tomados de los libros de Job y de los Proverbios.
1. Job 39, 1b: rmov.Ti tAlY"a; llexo
La forma yiqtol rmov.Ti indica primariamente modalidad y sólo de su contexto se puede captar su aspecto y su tiempo. La fuente de la proposición, en este caso hwhy del v. 38, 2, considera incierto el evento que expresa la proposición, esto es, modalidad epistémica dubitativa:
a. Diversas traducciones en español: La Biblia de Jerusalén: “¿Has observado el parto de las ciervas?” La Biblia del Peregrino: “¿...has asistido al parto de las ciervas?” La Biblia de América: “¿Has observado el parto de las gacelas?”
b. Evaluación de estas traducciones: Todas ellas interpretan rmov.Ti como un pretérito perfecto con aspecto durativo unido a la fuerza interrogativa de la preposición anterior (v. 1a): [l;s'-yle[}y: td,l, t[e T'[.d:y"h;> “¿Sabes tú cuando paren las cabras monteses?” (Biblia de América) que expresa la misma incertidumbre de nuestra proposición. El paso del presente de ésta al pretérito perfecto de aquélla me parece justificada, pues rmv es un verbo de percepción que traducido al presente expresa un aspecto instantáneo: “¿Contemplas en este mismo momento...?” A mi juicio, las traducciones expresan la modalidad epistémica dubitativa, sólo que podrían hacerlo más explícitamente, pues la traducción con el perfecto tiene más en cuenta el aspecto que la modalidad, siendo ésta la que debería destacarse más por tratarse de un yiqtol.
c. Corrección y propuesta: La modalidad epistémica dubitativa sería puesta mucho más en relieve si se tradujese: “¿...puedes observar el parto de las ciervas?”
2. Job 39,7a `[m'v.yI al{ fgEAn tAavuT. hy"r>qi !Amh]l; qx;-f.yI
La forma qx;f.yI es un yiqtol, la cual ciertamente que indica modalidad, mas aún en el caso de un enunciado principal como este. El tipo de modalidad es epistémica asertiva.
a. Diversas traducciones en español: Biblia de Jerusalén: “Se ríe del tumulto de las ciudades.” Biblia de América “Él se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.” Biblia de Reina -Valera “Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.”
b. Evaluación de éstas traducciones, la traducciones españolas traducen por una forma impersonal dejando de lado el matiz propio de la modalidad epistémica asertiva, la cual tiene su fuerza en la creencia o convicción de que aquello que es dicho es verdadero, y que por tanto sería mejor expresar con un mayor énfasis.
c. Corrección, la traducción que propongo en lugar de la expresión impersonal es: "Ciertamente que él desprecia el tumulto de la ciudad" expresando de este modo un mayor énfasis en aquella convicción que el autor expresa.
3. Job 42, 2a: lk'WT lko-yki Ti[.d;y"
La forma La forma qatal Ti[.d;y" expresa primariamente el tiempo sin establecer una cadena narrativa, su aspecto y modalidad deben dilucidarse de su contexto. [dy es un verbo de conocimiento que expresa un estado de la mente en el sujeto, de modo que opera como si fuese un verbo estativo[3]; expresa, por tanto, el tiempo presente, como una cualidad poseída en acto del sujeto. El contexto del versículo es la última y definitiva respuesta de Job a Yahvé, del cual se deduce la modalidad epistémica declarativa de Ti[.d;y", pues es una verdadera confesión de Job de la omnipotencia de Yahvé: Job es la fuente de la proposición que identifica el evento (la omnipotencia divina) como un hecho verdadero y verificable.
a. Diversas traducciones en español: La Biblia de Jerusalén: “Sé que eres todopoderoso...” La Biblia del Peregrino: “Reconozco que lo puedes todo...” La Biblia de América: “Sé que todo lo puedes...”
b. Evaluación de estas traducciones: Me parecen que interpretan adecuadamente Ti[.d;y".
c. Propuesta: Podría hacerse algo más explícita la modalidad epistémica declarativa en aquellas traducciones, sobre todo sabiendo que se debe coordinar a Ti[.d;y" las formas yiqtol lk'WT y rceB'yI-aOlw> del pasaje fragmento siguiente que expresan primariamente la misma modalidad epistémica declarativa. De ahí que el uso de una expresión adverbial ponga de manifiesto mejor la modalidad: “De verdad sé que todo lo puedes y que ningún plan está fuera de tu alcance.”
4. Job 40, 10a dAhw> Hb;gOw" !Aag" an" hde[]
La forma imperativa hde[] expresa primariamente la modalidad deóntica, la cual a su vez en este caso podemos llamar Permisiva, dado que se trata de algo que el originante permite a quien es el participante.
a. Diversas traducciones castellanas, la Biblia de Jerusalén traduce “Ea, cíñete de majestad y de grandeza” La Biblia de las Américas la traduce como "Adórnate ahora de majestad y alteza”. Adórnate ahora de majestad y dignidad.
b. Evaluación de estas traducciones: Todas ellas interpretan adecuadamente el imperativo pero el matiz que da la modalidad deóntica permisiva podría ser mejor expresado.
c. Corrección y propuesta: La modalidad deóntica permisiva podría ser mejor expresada por “Te puedes adornar por ti mismo, de gloria y esplendor.”
5. Pr 9, 8b: &'b,h'a/y<w> ~k'x'l. xk;Ah
La forma weyiqtol, siempre al inicio de la frase, es usada exclusivamente como expresión modal, siempre deóntica ya que indica el resultado deseado o la finalidad de un mandato precedente. En nuestro fragmento &'b,h'a/y<w> claramente es el resultado deseado del mandato xk;Ah y expresa, por tanto, la modalidad deóntica optativa, pues la fuente de la proposición, en este caso la Sabiduría, desea que el participante, el oyente, realice la acción que constituye el evento: Corregir al sabio. El tiempo no puede ser pasado porque la acción deseada aún no se desarrolla, por tanto ha de ser o presente o futuro; su aspecto es de menor importancia.
a. Diversas traducciones en español: La Biblia de Jerusalén: “Reprende al sabio, y te amará.” La Biblia del Peregrino: “...reprende al sensato y te querrá.” La Biblia de América: “...corrige al sabio y te amará.”
b. Evaluación de estas traducciones: Las tres versiones no contemplan la modalidad de la proposición. Sólo implícitamente podría ser captada en ellas.
c. Propuesta: “...reprende al sabio de modo que te ame.” “...reprende al sabio a fin de que te ame.” Esta traducción expresa la modalidad deóntica, con la que se capta mejor el mensaje de nuestro fragmento, el cual unido al que le antecede forma un dicho independiente dentro del capítulo[4]: “No reprendas al burlón de modo que no te odie; reprende al sabio de modo que te ame.” El proverbio es un claro paralelismo antitético, que no mira tanto a la actitud del sabio, como a la de quien recibe el mandato, para que pueda descubrir cuan abierto es el sabio a configurarse con la sabiduría; tanto que considera amigo a quien lo corrige; y por contraste, se percate de la actitud contraria de quienes desprecian lo sagrado de la vida (burlones); de modo que fomente la amistad con los primeros y evite la enemistad con los segundos.
6. Prov. 1,8 ^M,ai tr;AT vJoTi-la;w> ^ybia' rs;Wm ynIB. [m;v
La exhortación dada por el sabio aquí en la recomendación con la forma negativa qal Imperativo vJoTi-la puede muy bien traducirse con el matiz que da la modalidad deóntica, en este caso obligativa, ya que el originante exige en el quien es participante que ponga en acto un evento, en este caso el mandato de no despreciar la enseñanza de la madre.
a. Diversas traducciones. La Biblia de Jerusalén traduce: "No desprecies la lección de tu madre", la Biblia de las Américas, en cambio traduce por: "y no abandones la enseñanza de tu madre", la versión de Reina Valera, traduce por: "no abandones la enseñanza de tu madre".
b. Evaluación Parecen ciertamente bien expresadas las predichas traducciones.
c. Propuestas, "No desoigas la enseñanza de tu madre", como se puede ver en la propuesta no se incluye ningún cambio sustancial.
7.Pr 9, 12a: %L' T'm.k;x' T'm.k;x'-~ai
Pr 9,12 es considerado un dicho independiente[5] formado por dos fragmentos. El primer fragmento, en nuestra proposición expresa una condición, cuya prótasis y apódosis están constituidas por la misma forma qatal T'm.k;x' del verbo estativo ~kx; por tanto, expresan primeramente tiempo, y luego sólo de su contexto puede deducirse su aspecto y modalidad. A mi juicio, también expresan modalidad pues “ser sabio” en el contexto de Pr 1-9 es un estado o cualidad que el hombre no puede adquirir por sí mismo, sino que es el resultado de una vida en el “temor del Señor,” y que además es captado no por el mismo sujeto sino que por los demás; de ahí que la proposición “no te hagas sabio a tus ojos” de Pr 3, 7 irónicamente prohíba una cosa imposible. En consecuencia, la prótasis T'm.k;x'-~ai expresa una actitud subjetiva de la fuente, en este caso el hablante del dicho, que afirma la certeza de la veracidad del evento de la proposición: Ser sabio, esto es, una modalidad epistémica asertiva: “Si ciertamente eres sabio...” La apódosis %L' T'm.k;x', por su parte, expresa una actitud subjetiva de la fuente de la proposición acerca de la veracidad del evento: “...lo eres (sólo) para ti mismo,” es decir, modalidad epistémica declarativa. Obviamente es una declaración con sentido irónico, pues ello es imposible (cf. Pr 3, 7).
8. Pr 9,12b: aF'ti $'D>b;l. T'c.l;w>
Pr 9, 12b es el segundo hemistiquio del dicho anterior. Su primera forma verbal es un weqatal, T'c.l;w>, que siempre ubicado al inicio de la frase, indica primariamente una modalidad y sólo en su contexto se puede captar su aspecto y tiempo; establece, además, una continuidad en la modalidad con la proposición que la precede. En este caso, el segundo fragmento del versículo es tenido como paralelo antitético del primero (v. 12a)[6]. Por tanto, es considerado una condición, donde T'c.l;w> es el término antitético a T'm.k;x'-~ai, lo que supone considerar el verbo #yl como si fuese un verbo estativo: “Si ciertamente eres arrogante...” A mi juicio, evidentemente hay una relación de paralelismo entre ambos cólones del versículo, pero no antitético, sino sinonímico. Ello se capta no de la mera comparación de estados o del devenir del participante de ambas proposiciones, ser sabio y ser burlón respectivamente, sino más bien de la modalidad expresada en ambas prótasis: T'c.l;w> continúa la modalidad epistémica asertiva de T'm.k;x'-~ai. Por otra parte, se puede interpretar su tiempo presente y su aspecto como continuativo y no necesariamente como verbo casi estativo: “Si ciertamente continúas despreciando...” o “si ciertamente eres burlón...” (interpretación estativa). Finalmente, la forma yiqtol de la apódosis, aF'ti, expresa modalidad epistémica declarativa, que se deduce por su correspondencia con la paralela, %L' T'm.k;x', del primer hemistiquio del dicho: “... tú cargarás (con las consecuencias).”
Trato por tanto, juntos los demás puntos de ambos fragmentos o hemistiquios de Pr. 9,12, que corresponden a los ejemplos 7 y 8 del presente trabajo.
a. Diversas traducciones castellanas: La Biblia de Jerusalén: “Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho; y si arrogante, tú solo tendrás que pagar.” La Biblia del Peregrino: “Si eres sensato, lo eres para tu provecho; si eres cínico, tú sólo lo pagarás.” La Biblia de América: “Si eres sabio, para tu bien lo eres; si eres soberbio, sólo tú padecerás.”
b. Evaluación de estas traducciones: Las tres traducciones manifiestan el paralelismo antitético, suponen el verbo #yl como si fuese necesariamente cuasi-estativo y no expresan la riqueza modal de sus formas verbales.
c. Propuesta: “Si ciertamente eres sabio, lo eres (sólo) para ti mismo y si continúas despreciando, deberás pagar (las consecuencias) tú solo.” Me parece que esta traducción expresa bien la modalidad de las formas analizadas, a saber, epistémica asertiva en el caso de ambas prótasis y epistémica declarativa de sendas apódosis de las condiciones paralelas.
[1] Los cuatro subtipos sobre dichos de la modalidad epistémica, caracterizan la verdad de la proposición o como necesaria (modalidad declarativa y asertiva) o como posible (modalidad hipótetica y dubitativa).
[2] No es posible extenderme, con profundidad y precisión en los sutipos tanto de la modalidad epistémica como en los subtipos de la modalidad deóntica.
[3]Cf. P. JÜON- T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew § 111h y 112ª ( Roma 2000).
[4] Cf. R.J. CLIFFORD, Proverbs. A commentary (OTL, Philadelphia 1985) 106.
[5] Cf. R.J. CLIFFORD, Proverbs. A commentary (OTL, Philadelphia 1985)106.
[6] Cf. N. WALTKE—M. O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Eisenbrauns, Winona Lake, IN 1990) 541.
|
|
|